Grzegorz Kowalski

Übersetzer

Seitensprache Seitensprache:
 
 
Telefon: +48226373284
Handy: +48501773568
Fax: +48226373284
Adresse: Al. Jana Pawła II 80 A14 (Babka Tower)
00-175
Warszawa
Polen Polen
VAT-Nummer: 5252281610

Add opinion »
 
Veloce, preciso, bilingue!
 

Sprachen

Angebotene Leistungen: Übersetzung / Dolmetschen (konsekutiv) / Untertitel

Fachwissen

Banken & Finanzwesen • Geschäftswelt/Handel (allgemein) • Diplome/Lebensläufe/Lizenzen/Zertifikate • Finanzen/Wirtschaft (allgemein) • Gastronomie • Kino, Film, TV, Theater • Linguistik • Literatur/Poesie • Jura (allgemein) • Europäische Union

Zusätzliche Arbeitsbereiche: Bauwesen • Copywriting • Erziehung/Pädagogik • Ökologie & Umwelt • Philosophie • Folklore • Fotographie / Grafische Künste • Geographie • Geschichte • Ingenieurswesen: (allgemein) • Buchhaltung/Wirtschaftsprüfung • Maschinen/Werkzeuge • Mode/Textil/Bekleidung • Musik • Wissenschaft (allgemein) • Rechtswesen: Patente/Autorenrechte/Markenrecht • Rechtswesen: Steuern/Zoll • Fertigung • Industrie und Technik (allgemein) • Automobilbranche • Psychologie • Werbung • Religion • Landwirtschaft/Viehzucht • Slang • Kunst/Handwerk/Malerei • Telekommunikation • Transportwesen • Versicherungswesen


Profilo

    Nato a Roma il 14 maggio 1977, da genitori polacchi, possiede la doppia cittadinanza polacca e italiana. Nel 1997 ha conseguito il diploma di maturità tecnica presso l'Istituto Tecnico Industriale Statale "XX" di Roma. Si è laureato in Lingue e Letterature Straniere (polacco) alla facoltà di Scienze Umanistiche dell'Università degli studi di Roma "La Sapienza" (voto 110 e lode).

    Dal 2002 è iscritto all'Albo dei periti del Tribunale Ordinario di Roma in qualità di interprete e traduttore dalla lingua polacca. È socio dell'Associazione Polacca Traduttori e Interpreti Giuridici ed Economici (TEPIS). Ha conseguito il diploma di formazione postlaurea in "Amministrazione della Cultura nelle strutture dell'Unione Europea" con il massimo dei voti presso l'Accademia Polacca delle Scienze a Varsavia.

    Nel maggio del 2006 termina il Corso di Diritto Italiano ed Europeo presso l'Università di Varsavia finanziato dall'ufficio Borse di Studio per l'alta specializzazione postlaurea dell'Università "La Sapienza".

    Attualmente è titolare di una ditta individuale di traduzione ed interpretariato ed insegnamento della lingua italiana.

Esperienze lavorative

 

  • Nel 1997 presenzia a diversi colloqui presso la Casa Circondariale di Regina Coeli (via della Lungara 29, ROMA) in qualità di interprete di lingua polacca.
  • Nel 2000 prende parte all'organizzazione della "Rassegna di drammaturgia emergente polacca" presso l'Istituto Polacco (Palazzo Blumenstihl, via Vittorio Colonna 1, ROMA) con la traduzione di tre testi teatrali: "Farrago","La Passione in bottiglia" di Lidia Amejko e "Il rogo" di Marek Bukowski.
  • Fino alla seconda metà del 2004 (data trasferimento a Varsavia) presta assistenza presso lo studio legale dell' Avv. Palma Seminara (via della Giuliana 38, CAP 00195 ROMA) nella qualità di interprete e traduttore della lingua polacca sia per lo svolgimento di affari civili che penali.
  • Fino alla seconda metà del 2004 (data trasferimento a Varsavia) esegue regolarmente numerose traduzioni giurate di documenti (certificati, patenti, atti vari, dichiarazioni).
  • Fino alla seconda metà del 2004 (data trasferimento a Varsavia) collabora con l'Ufficio Economico dell'Ambasciata della Repubblica di Polonia per traduzioni scritte, orali consecutive ed accompagnamento.

Pubblicazioni

 

  • Traduzione dal polacco dell'articolo: Bohdan Cywiński, Panorama religioso nell'Europa Centro-Orientale in Annuncio del Vangelo nell'Europa Centro-Orientale, ed. Centro francescano per l'Europa dell'Est e l'Asia del nord, Varsavia 1999, pp. 17-40.
  • Traduzione dal polacco dell'articolo: Włodzimierz Nast Bohdan Cywiński, Predicazione della parola di Dio nelle Chiese Luterane dell'Europa Centro-Orientale in Annuncio del Vangelo nell'Europa Centro-Orientale, ed. Centro francescano per l'Europa dell'Est e l'Asia del nord, Varsavia 1999, pp. 263-275.
  • Ø Traduzione del poema "India" di Jurij Adrukhovyč, pubblicato sul quadrimestrale di poesia internazionale Pagine anno XII numero 32 (maggio - agosto 2001), poesia scelta per la copertina.
  • Traduzione del contributo del prof. Sante Graciotti Lidzbark Krasickiego: od miejsca fizycznego do przestrzeni poetyckiej. pubblicato nel volume Ignacy Krasicki: nowe spojrzenia,Varsavia 2001, pp.143-155.
  • Traduzione con la tecnica del Time-Code di tre video-documentari "Il salmone Hucho", "Il canto della foresta" e "Acquatici di Polonia" per la ditta Prodest (www.prodest.com , largo Argentina 11, ROMA).
  • Traduzione dal polacco del volume di Marta Stetsko L'impegno ecumenico dell'Ordine dei Frati Minori nell'opera di evangelizzazione dei territori dell'ex Unione Sovietica, Istituto di Studi Ecumenici "S.Bernardino", Venezia 2003.
  • Traduzione del romanzo, in collaborazione con Lorenzo Pompeo, Moscovìade di Jurij Adrukhovyč , casa editrice BESA , Nardò (LE) 2004.
  • Traduzione del romanzo, in collaborazione con Lorenzo Pompeo, Sotto l'ala dell'Angelo forte di Jerzy Pilch, casa editrice Fazi, Roma 2005.
  • Traduzione del romanzo, in collaborazione con Lorenzo Pompeo, Il Caso Justyna di Tomasz Piątek, Roma 2005.
 
   

Copyright © 2010 Übersetzer Jobs - globtra.com. Alle Rechte vorbehalten