Grzegorz Kowalski

Übersetzer

Seitensprache Seitensprache:
 
 
Telefon: +48226373284
Handy: +48501773568
Fax: +48226373284
Adresse: Al. Jana Pawła II 80 A14 (Babka Tower)
00-175
Warszawa
Polen Polen
VAT-Nummer: 5252281610

Add opinion »
 
Dwujęzyczny od urodzenia, przetłumaczy bez chybienia!
 

Sprachen

Angebotene Leistungen: Übersetzung / Dolmetschen (konsekutiv) / Untertitel

Fachwissen

Banken & Finanzwesen • Geschäftswelt/Handel (allgemein) • Diplome/Lebensläufe/Lizenzen/Zertifikate • Finanzen/Wirtschaft (allgemein) • Gastronomie • Kino, Film, TV, Theater • Linguistik • Literatur/Poesie • Jura (allgemein) • Europäische Union

Zusätzliche Arbeitsbereiche: Bauwesen • Copywriting • Erziehung/Pädagogik • Ökologie & Umwelt • Philosophie • Folklore • Fotographie / Grafische Künste • Geographie • Geschichte • Ingenieurswesen: (allgemein) • Buchhaltung/Wirtschaftsprüfung • Maschinen/Werkzeuge • Mode/Textil/Bekleidung • Musik • Wissenschaft (allgemein) • Rechtswesen: Patente/Autorenrechte/Markenrecht • Rechtswesen: Steuern/Zoll • Fertigung • Industrie und Technik (allgemein) • Automobilbranche • Psychologie • Werbung • Religion • Landwirtschaft/Viehzucht • Slang • Kunst/Handwerk/Malerei • Telekommunikation • Transportwesen • Versicherungswesen


Profil

    Urodzony 14 maja 1977 roku w Rzymie. Od września 2004 r. mieszka w Warszawie. Ma obywatelstwo polskie i włoskie. W roku 1997 uzyskał maturę o profilu technicznym w Istituto Tecnico Industriale Statale „XX". Jest absolwentem wydziału nauk humanistycznych rzymskiego uniwersytetu „La Sapienza" (Język i Literatura polska, dyplom z wyróżnieniem).

    Jest zarejestrowany na liście tłumaczy przysięgłych przy Sądzie Karnym w Rzymie. W Polsce ukończył podyplomowe studia "Zarządzanie Kulturą w strukturach Unii Europejskiej" prowadzone przez Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk z wynikiem celującym (projekt kulturalny stanowiący pracę dyplomową otrzymał nagrodę dyrektora IBL-u).

    Ukończył, jako stypendysta rzymskiego Uniwersytetu „La Sapienza", Szkołę Prawa Włoskiego i Europejskiego działajcą przy Wydziale Prawa i Administracji Uniwersytetu Warszawskiego we współpracy z Uniwersytetem w Catanii, Neapolu i Mediolanie.

Prowadzi własną działalność gospodarczą.

 

Doświadczenie i publikacje

  • W roku 1997 występuje jako tłumacz języka polskiego w Zakładzie Karnym „Regina Coeli" (via della Lungara 29, Rzym).
  • W roku 1999 przekłada z języka polskiego artykuły opublikowane w tomie Głoszenie Ewangelii w Europie Środkowowschodniej, wydanym przez Franciszkańskie Centrum dla Europy Wschodniej i Azji Północnej, Warszawa 1999 (zob. ss. 17-40 Bohdana Cywińskiego Panorama religijna Europy Środkowowschodniej i ss. 263-275 artykuł pastora Włodzimierza Nasta Przepowiadanie Słowa Bożego w Kościołach luterańskich Europy Środkowowschodniej).
  • W roku 2000 bierze udział w zorganizowaniu "Przeglądu współczesnej dramaturgii polskiej" w Instytucie Polskim (Palazzo Blumenstihl, via Vittorio Colonna 1, Rzym), przekładając trzy teksty teatralne: Farrago i Męka Pańska w butelce Lidii Amejko oraz Ciałopalenie Marka Bukowskiego.
  • W roku 2001 współpracuje z profesorem Sante Graciottim (nestor włoskiej slawistyki, członek zwyczajny Accademia Nazionale dei Lincei, doktor "honoris causa" m.in. Uniwersytetu Jagiellońskiego, Wrocławskiego i Warszawskiego), przekładając jego artykuł Lidzbark Krasickiego: od miejsca fizycznego do przestrzeni poetyckiej.
  • Również w roku 2001 przekłada, we współpracy z Lorenzo Pompeo (autor słownika włosko-ukraińskiego i ukraińsko-włoskiego), poemat Jurija Adruchowycza India, opublikowany na łamach międzynarodowego przeglądu poetyckiego Pagine rocznik XII numer 32 (maj - sierpień 2001).
  • W roku 2002 tłumaczy w technice Time-Code trzy filmy dokumentalne Głowacica, Głosy lasu i Ptaki wód i łąk dla firmy Prodest (www.prodest.com, Largo Torre Argentina 11, Rzym).
  • Również w roku 2002 współpracuje z ks. Markiem Inglotem, profesorem Wydziału Historii Kościoła Papieskiego Uniwersytetu Gregoriańskiego, przekładając artykuły Jezuita na carskim dworze. Ojciec Gabriel Gruber i car Paweł I oraz Włodzimierz Dionizy Ledóchowski.
  • Stale współpracował z kancelarią adwokacką adw. Palmy Seminary (via della Giuliana 38, 00195 Rzym) w charakterze tłumacza języka polskiego w sprawach cywilnych i karnych.
  • Wielokrotnie współpracował z Wydziałem Ekonomiczno-Handlowym Ambasady RP w Rzymie.
  • Regularnie wykonuje liczne tłumaczenia przysięgłe dokumentów (zaświadczenia, prawa jazdy, różne akty, deklaracje, korespondencja handlowa).
  • W roku 2003 zostaje wydany jego przekład na jęz. włoski książki Marty Stetsko Ekumeniczne zaangażowanie Zakonu Braci Mniejszych w dzieło ewangelizacji na terenie byłego ZSRR (Istituto di Studi Ecumenici "S.Bernardino", Wenecja).
  • W roku 2004 zostaje wydany jego przekład na jęz. włoski Moscoviady Jurija Adruchowycza (we współpracy z Lorenzo Pompeo dla wydawnictwa Besa Editrice, Lecce).
  • W kwietniu 2005 r. zostaje wydany jego przekład na jęz. włoski powieści Pod Mocnym Aniołem Jerzego Pilcha dla wydawnictwa Fazi, Rzym.
  • W sierpniu 2005 pracuje w sekretariacie międzynarodowej konferencji "From Solidarność to freedom" (wśród uczestników Lech Wałęsa, Zbigniew Brzeziński, Madeleine Albright, Josè Manuel Barroso, Bronisław Gieremek, Adam Rotfeld, Aleksander Kwaśniewski).
  • Jest w druku jego przekład na jęz. włoski powieści Przypadek Justyny Tomasz Piątka dla wydawnictwa Ancora, Mediolan.
 
   

Copyright © 2010 Übersetzer Jobs - globtra.com. Alle Rechte vorbehalten