Grzegorz Kowalski - translator's profile on GlobTra.com

Translator
Veloce, preciso, bilingue!

Profilo

    Nato a Roma il 14 maggio 1977, da genitori polacchi, possiede la doppia cittadinanza polacca e italiana. Nel 1997 ha conseguito il diploma di maturità tecnica presso l'Istituto Tecnico Industriale Statale "XX" di Roma. Si è laureato in Lingue e Letterature Straniere (polacco) alla facoltà di Scienze Umanistiche dell'Università degli studi di Roma "La Sapienza" (voto 110 e lode).

    Dal 2002 è iscritto all'Albo dei periti del Tribunale Ordinario di Roma in qualità di interprete e traduttore dalla lingua polacca. È socio dell'Associazione Polacca Traduttori e Interpreti Giuridici ed Economici (TEPIS). Ha conseguito il diploma di formazione postlaurea in "Amministrazione della Cultura nelle strutture dell'Unione Europea" con il massimo dei voti presso l'Accademia Polacca delle Scienze a Varsavia.

    Nel maggio del 2006 termina il Corso di Diritto Italiano ed Europeo presso l'Università di Varsavia finanziato dall'ufficio Borse di Studio per l'alta specializzazione postlaurea dell'Università "La Sapienza".

    Attualmente è titolare di una ditta individuale di traduzione ed interpretariato ed insegnamento della lingua italiana.

Esperienze lavorative

 

  • Nel 1997 presenzia a diversi colloqui presso la Casa Circondariale di Regina Coeli (via della Lungara 29, ROMA) in qualità di interprete di lingua polacca.
  • Nel 2000 prende parte all'organizzazione della "Rassegna di drammaturgia emergente polacca" presso l'Istituto Polacco (Palazzo Blumenstihl, via Vittorio Colonna 1, ROMA) con la traduzione di tre testi teatrali: "Farrago","La Passione in bottiglia" di Lidia Amejko e "Il rogo" di Marek Bukowski.
  • Fino alla seconda metà del 2004 (data trasferimento a Varsavia) presta assistenza presso lo studio legale dell' Avv. Palma Seminara (via della Giuliana 38, CAP 00195 ROMA) nella qualità di interprete e traduttore della lingua polacca sia per lo svolgimento di affari civili che penali.
  • Fino alla seconda metà del 2004 (data trasferimento a Varsavia) esegue regolarmente numerose traduzioni giurate di documenti (certificati, patenti, atti vari, dichiarazioni).
  • Fino alla seconda metà del 2004 (data trasferimento a Varsavia) collabora con l'Ufficio Economico dell'Ambasciata della Repubblica di Polonia per traduzioni scritte, orali consecutive ed accompagnamento.

Pubblicazioni

 

  • Traduzione dal polacco dell'articolo: Bohdan Cywiński, Panorama religioso nell'Europa Centro-Orientale in Annuncio del Vangelo nell'Europa Centro-Orientale, ed. Centro francescano per l'Europa dell'Est e l'Asia del nord, Varsavia 1999, pp. 17-40.
  • Traduzione dal polacco dell'articolo: Włodzimierz Nast Bohdan Cywiński, Predicazione della parola di Dio nelle Chiese Luterane dell'Europa Centro-Orientale in Annuncio del Vangelo nell'Europa Centro-Orientale, ed. Centro francescano per l'Europa dell'Est e l'Asia del nord, Varsavia 1999, pp. 263-275.
  • Ø Traduzione del poema "India" di Jurij Adrukhovyč, pubblicato sul quadrimestrale di poesia internazionale Pagine anno XII numero 32 (maggio - agosto 2001), poesia scelta per la copertina.
  • Traduzione del contributo del prof. Sante Graciotti Lidzbark Krasickiego: od miejsca fizycznego do przestrzeni poetyckiej. pubblicato nel volume Ignacy Krasicki: nowe spojrzenia,Varsavia 2001, pp.143-155.
  • Traduzione con la tecnica del Time-Code di tre video-documentari "Il salmone Hucho", "Il canto della foresta" e "Acquatici di Polonia" per la ditta Prodest (www.prodest.com , largo Argentina 11, ROMA).
  • Traduzione dal polacco del volume di Marta Stetsko L'impegno ecumenico dell'Ordine dei Frati Minori nell'opera di evangelizzazione dei territori dell'ex Unione Sovietica, Istituto di Studi Ecumenici "S.Bernardino", Venezia 2003.
  • Traduzione del romanzo, in collaborazione con Lorenzo Pompeo, Moscovìade di Jurij Adrukhovyč , casa editrice BESA , Nardò (LE) 2004.
  • Traduzione del romanzo, in collaborazione con Lorenzo Pompeo, Sotto l'ala dell'Angelo forte di Jerzy Pilch, casa editrice Fazi, Roma 2005.
  • Traduzione del romanzo, in collaborazione con Lorenzo Pompeo, Il Caso Justyna di Tomasz Piątek, Roma 2005.

Languages:

Polish - Italian
  • Native speaker (Italian)
  • Years of experience: 8
  • Translation / Interpretation (Consecutive) / Subtitling / Permanent job

Recommendations (0) Add recommendation

Areas of expertise:

• Business / Financial • Legal • Literary / Poetry / Art • Marketing • Banking & Financial Law • Business / Commerce (general) • Building & Construction • Copywriting • Diplomas, CVs, Licenses, Certificates • Education / Pedagogy • Ecology & Environment • Philosophy • Finance / Economics (general) • Folklore • Photography / Imaging / Graphic Arts • Gastronomy • Geography • History • Engineering: (general) • Cinema, Film, TV, Drama • Accounting & Auditing • Linguistics • Literature / Poetry • Machinery & Tools • Fashion / Textiles / Clothing • Music • Science (general) • Law (general) • Law: Patents, Copyrights, Trademarks • Law: Taxation / Customs • Manufacturing • IT / E-Commerce / Internet • Automotive Industry/Cars & Trucks • Psychology • Advertising • Religion • Agriculture / Livestock / Animal Husbandry • Slang • Art / Crafts / Painting • Telecommunications • Transportation / Transport / Shipping • Industry and Technology (general) • European Union

Translation software:

Keywords:

Contact:

Grzegorz Kowalski Al. Jana Pawła II 80 A14 (Babka Tower) 00-175 Warszawa Poland +48226373284 +48501773568 +48226373284 Send message